One of these things is not like the others... - Mostly, it is...
Oct. 24th, 2009
02:10 am - One of these things is not like the others...
Again, doing the easy post rather than the informative one - slice of a day.
Context: Online searching for the designer of a jacket I bought about seven years ago to see if they still make something in the same style (Christian Dumas). Unfortunately, no luck, though I did find a Pierre et Christian Dumas who are in the somewhat related area of soft stuffed things that go on beds (pillows, mattress toppers, blankets).
The thing I'm finding worth a remark, and the question that comes from it: One of the places I found a listing for the above company was a directory of European firms. (www.euro-compagnies.com) One of the sub-categories was "Drapeaux, les bannières et les salopes". Now, French isn't my first language, but one of those three doesn't seem to belong there unless it has a meaning that I'm not familiar with. Likelyhoods: a) translation artifact, b) a less colloquial meaning, c) a possible etymological extension from somewhere. Brings back a recollection of a class in which Anne-Marie said «baiser» in a different form than she intended to and Mme. Recurt sort of half giggled and covered a smile before explaining that, no, she didn't want to say that because said that way it meant, er _eyes left, eyes right, eyes roll up, small sigh_ "fuck". So since it's a multilingual site, I went to look at the other languages to see whether I could identify what had been intended. English wasn't much help since it gave "Flags, sluts and banners". German gave "Fahnen, banner und schlampen", which Babelfish refused to translate, but according to Google means about the same thing. Portuguese returned "Flags, banners e sluts", which Babelfish was fine telling me was the same thing. Dutch - "Vlaggen, spandoeken en sletten", still no joy. Italian - "Bandiere, striscioni e troie", Babelfish let me down again, but according to Word Reference.com's copy of the Pocket Oxford Italian dictionary, "troie" can mean "sow", "bitch" or "whore", which is at least slightly different in connotation, but doesn't get me closer to figuring out what happened. Finally, Spanish, with "Banderas, pendones y banderines" gets me "Flags, banners and pennants" from Babelfish.
But it still doesn't tell me how one gets from "pennants" to "sluts". Several of you who read my lj have greater fluency in one or more of the above languages than I do. Anyone have any theories?